1 La torre de Babel Américana
2 Ejemplo del guaraní
3 Ejemplo del quechua
4 Ejemplo del nahuatl
5 Ejemplo del aimara
Existen más de 60 familias de idiomas distintas en América. Algunas familias sólo tienen un idioma, mientrás que otras tienen más de 40. Su suerte es muy distinta según los idiomas o las regiones. Unas pocas son idioma nacional o oficial, otras muchas desaparecen cada día. En su libro Halte à la mort des langues, Claude Hagège menciona el caso de tres idiomas de la familia Caribe, el matipú, el amapá y el sikiana que tenían en 1990 respectivamente 40, 37 y 33 locutores. Hoy día, no se sabe si siguen existiendo.
Es imposible entonces dar cuenta de todas en esta página por eso me limitaré a algunas entre las más conocidas. Para cada uno doy como para las lenguas de España una traducción del primer artículo de la declaración universal de los derechos humanos.
El guaraní tiene un estatuto especial entre los idiomas autóctonos ya que es idioma oficial, al lado del castellano, de Paraguay. Se enseña en las escuelas como lo preve el artículo 77 de la constitución. Incluso se nota en la red ; tiene sus sitios, su versión de Google...
http://www.datamex.com.py/guarani/
http://www.quanta.net.py/userweb/sai/index.htm
Escuchar
los sonidos del guaraní
http://www.languages-on-the-web.com/links/link-guarani.htm
E
incluso existe Google avañe'ême.(Google
en guaraní)
Aparte de Paraguay, se
habla en Bolivia, Brasil y Argentina y tiene unos 22 millones de locutores.
Pertenece a la familia tupí guaraní y es un idioma muy antiguo
cuyos origenes no son totalmente conocidos ya que existen varias teorías
al respeto. Parece que ya era hablado por las poblaciones que vinieron, pasando
por el estrecho de Bering, de Polinesia para poblar América. Paraguay
es una palabra guaraní que significa "lugar donde el agua es abundante".
La llegada de los españoles tuvo efectos desbastadores en la cultura
indígena. Cuando llegaron los primeros europeos el guaraní era hablado
en un territorio que se comprendía el sur de Brasil, los territorios
vecinos de Argentina y Uruguay y Paraguay. Sin embargo, el guaraní
era la lengua mayoritaria de la zona y tenía papel de la lingua franca.
Rápido fue necesario comunicar con los indigenas. Los españoles
empezaron a mezclarse con la poplación indigena. Así nacieron los mestizos,
quienes eran bilingues. De esta manera, la lengua guaraní empezó a cobrar
importancia. Los mestizos se desenvolvían mejor en guaraní, y sólo utilizaban
el español en los actos protocolares con sus jefes españoles. Entonces empezó
a hacer falta tener una escritura para escribir los documentos oficiales.
Los franciscanos y más tarde los jesuitas empezaron a estudiar el idioma
guaraní, su morfología y sintaxis. Les hacía falta para evengelizar.
En 1583 el Concilio de Lima ya autorizaba traducir al guaraní el Catecismo.
Esta tarea la llevó a cabo el franciscano Fray Luis de Bolaños (1539-1629)
en 1603. Se le reconoce como el que le dio la primera forma escrita a esta
lengua.
Cuando vino la independencia, los primeros gobernantes establecieron la educación
escolar gratuita, pero exclusivamente en español. Incluso uno de ellos llegó
a prohibir el uso del guaraní. Sin embargo, se siguió hablando
guaraní en los hogares. El siguiente presidente de Paraguay Francisco
Solano López reconoció al idioma guaraní como patrimonio nacional. Durante
su presidencia, hubo la guerra contra una coalición conformada por Argentina,
Brasil y Uruguay. El idioma guaraní se impuso como factor de unión
y de consuelo. Se estableció un alfabeto unificado para el uso del
telégrafo en 1867. Después de la guerra el guaraní es nuevamente
perseguido. En 1932 con la guerra del Chaco contra Bolivia, el mismo fenómeno
se produce otra vez. De nuevo, después de la guerra, el gobierno sigue
ignorando el guaraní en la enseñanza. Sin embargo se publicaron
obras linguísticas y literarias ; se publican diccionarios y gramáticas.
Por fin, la Constitución Nacional paraguaya de 1967 reconoce la existencia
del guaraní, pero el idioma oficial sigue siendo el español. En 1989 Paraguay
sale de una larga dictadura, y la siguiente Constitución Nacional (1992) ya
reconoce al guaraní como idioma oficial del país, en un mismo nivel que el
español. Inmediatamente se implanta su uso obligatorio en la educación escolar
básica, y luego en el nivel medio, con una educación bilingüe.
|
TEKOVE YVYPORA KUERA MAYMAYVA DERECHO KUAAUKAHA Art. 1 Mayma yvypõra ou ko yvy ãri iñapytl'yre ha eteîcha dignidad ha derecho jeguerekõpe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporãva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra.
|
||
El quechua es como el aimara un idioma de la familia de las lenguas andinas. Es hablado por aproximadamente 13 ? millones de personas en Bolivia, Ecuador, Perú, norte de Chile, Argentina y sur de Colombia. Era el idioma oficial del imperio Inca que se extendía del Ecuador hasta el actual Chili. La conquista española no disminuyó el uso del quechua ; al morirse otros idiomas indios de la región, sus locutores adoptaron el quechua o el castellano, y su número sigue aumentando hoy día. Los incas utilizaban los quipus (o cuerdas con nudos) pero no tenían escritura. Su literatura era oral. Los españoles introdujeron el alfabeto romano. Hasta hoy sin embargo no existe versión estandarte de quetchua ; existen muchas variedades. Una, la variedad de Cuzco, es considerada como estandar. El quechua padece cada vez más de la influencia del español en su vocabulario y en su gramática. De este idioma vienen los vocales "llama", "puma", "condor", "coca", o "guano".
Escuchar una canción quechua / écouter une chanson quetchua
: Intiq Churin (Los
hijos del sol) 5 min 8 sec.de duración.
Voir les paroles sur
le site et en écouter d'autres...
Lecciones de quechua (va en inglés)
|
Quetchua de Cuzco PACHATIN LLAQTAKUNAPI RUNAQ ALLIN KANANPAQ JATUN KAMACHIKUY Juq ñiqen (1) Llapa runan kay pachapi paqarin qispisqa, "libre" flisqa, allin kausaypi, chaninchasqa kausaypi kananpaq, yuyayniyoq, yachayniyoq runa kasqanman jina. Llapa runamasinwantaqmi wauqentin jina munanakunan. |
||
El náhuatl era el idioma de los Aztecas. Este pueblo conquistó las tierras que le rodeaban antes de la llegada de los españoles ; se supone entonces que empezaron a desaparecer los idiomas de los pueblos conquistados antes de la llegada de los españoles. Con la llegada de los españoles y la colonia, Mejico padeció pérdidas humanas y culturales enormes. En 1521 la población era de 25 millones mientras que 84 años más tarde, en 1605, sólo quedaba un millón. Se considera que unas 130 lenguas de Méjico han desaparecido en total. El náhuatl es el idioma autóctono más importantes ya que tiene un millon de locutores sobre todo en los estados de Puebla, Veracruz, Hidalgo y Guerrero. Sus locutores suelen ser bilingues y los jóvenes ya no lo aprenden. Pertenece a la familia Uto Azteca que incluye también idiomas del oeste de los Estados Unidos.
El tl al final de la palabra era un determinante o artículo. Las palabras nahuatl pasaron al español con su artículo y de allí a otros idiomas europeos. Se pueden dar el ejemplo de toma-tl que da tomate, chocola-tl que da chocolate, aguaca-tl que da aguacate (avocat) o coyo-tl coyote, ocelote...
La escritura de los Aztecas mezclaba pictogramas, ideogramas y signos fonéticos. Algunos códices han llegado hasta nuestros días.
|
TLAJTOLNEMILISTLI TLEN MOIJTOJTOK PARA MA KUALI TIMOUIKAKAJ IPAN NI TLALTIPAKTLI 1. Tlen se tlanauatili kiijtoua: Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj manoj kuali tlakatisej, nochi san se totlatechpouiltilis uan titlatepanitalojkej, yeka moneki kuali ma timouikakaj, ma timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj uan ma timotlepanitakaj. |
||
El aimara tiene 2 200 000 locutores y se habla en Chile, Bolivia y Perú. Pertenece a la familia de los idiomas andinos.
|
AKAPACH JAQE WALINKAÑAPATAKI INOQAT ARU 1. T'aqa Taqpach jaqejh khuskat uñjatatäpjhewa munañapansa, lurañapansa, amuyasiñapansa, ukatwa jilani sullkanípjhaspas ukham uñjasipjhañapawa. |
||