Petite histoire du castillan

Un poco de linguística Sommaire

Une langue latine
Les invasions germaniques
La conquête arabe
1492
Du XVIème siècle à nos jours

Une langue latine (-218 – 409)

L'espagnol est une langue latine. Il ne reste pas de trace linguistique des langues qui existaient dans la péninsule avant l'invasion romaine à l'exception du basque.

La conquête romaine commence en 218 avant JC, mais se déroule lentement et elle ne s'achève, au nord où les habitants ont résisté davantage, que deux siècles plus tard.

L'Espagne, située aux limites du monde connu, ne fut pas affectée, comme la France ou l'Italie, par les évolutions linguistiques qui existaient à Rome. En revanche, certaines innovations dans le vocabulaire ne se rencontrent que dans la péninsule, l'espagnol les partageant avec le portugais.

 

Las invasiones germanicas (409 – 711) retour

Plusieurs peuples germaniques sont passés par la péninsule. Parmi eux, les visogoths se sont installés dans tout le pays à l'exception du pays basque et de la Galice occupée par les Suèves. Les peuples germaniques sont restés trois cents ans, de 409 à 711. Leur langue a laissé quelques traces dans le vocabulaire, mais les habitants ont continué à parler le latin qui petit à petit commençait à se transformer en langues romanes.

 

La conquista árabe (711 – 1492) retour

Les Arabes conquirent rapidement presque tout le territoire de l'Espagne, sauf quelques régions du nord. Suivant les régions, ils restèrent entre trois siècles au nord et presque huit siècles à Grenade (711-1492). La reconquête s'organisa à partir des territoires du nord, et plusieurs royaumes chrétiens qui avaient des langues propres se formèrent. Parmi ces langues, outre le castillan, il y avait le gallego-portugais, le léonais, le navarro-aragonais, et le catalan. Pendant le Moyen-Age, certains mots, venus des langues du nord, pénétrèrent en Espagne en empruntant les chemins de Saint-Jacques, parmi lesquel des mots de français. Au sud on parlait l'arabe. Les chrétiens qui vivaient dans les territoires arabes parlaient le mozarabe, mais cette langue disparut avec la reconquête. A mesure que de nouveaux territoires étaient conquis, des populations du nord venaient les occuper en apportant avec elles leur langue romane. C'est ainsi que le castillan s'étendit vers le sud. La langue arabe a laissé des traces importantes dans le vocabulaire espagnol, sans jamais s'imposer cependant. Son influence fut importante pendant tout le Moyen Age, l'Espagne étant devenue un centre culturel où venaient les savants des pays du nord de l'Europe. L'école de traduction de Tolède était très réputée.

 

1492 retour

C'est une date à retenir ; le 2 janvier a lieu la prise de Grenade et donc la fin de la reconquête. Le 31 mars, Isabel de Castille expulse les juifs : ou ils se convertissent à la religion catholique, ou ils doivent quitter le territoire en l'espace de quatre mois. Ceux, nombreux, qui choisirent cette deuxième solution, emportèrent avec eux leur langue, l'espagnol du XVème siècle, qui continua à évoluer de son côté et est toujours parlé actuellement : c'est le judéo-espagnol. La même année, le 12 septembre, Christophe Colomb découvre l'Amérique, de nouvelles terres où la langue espagnole s'étendra très vite. C'est le début d'un processus de conquêtes et l'espagnol gagnera les Canaries, les Philippines au XVIème siècle et les côtes africaines ; on le parle toujours en Guinée Equatoriale. Actuellement l'espagnol est la langue officielle de 21 pays et les trois quart des hispanophones vient en Amérique. Pour clore la liste des évènements linguistiques de cette année 1492 il faut ajouter la publication de la première grammaire décrivant une langue romane. Son auteur est Antonio de Nebrija.

 

Du XVIème siècle à nos jours retour

L'espagnol en contact avec les langues d'Amérique s'enrichit. Du nahuatl, la langue des Aztèques viennent par exemple les mots "chocolate" "aguacate" (avocat) ou "tomate". Du quetchua, langue des Incas "pampa", "vicuña" (vigogne) "cóndor". Beaucoup de ces mots passent de l'espagnol aux autres langues européennes. Au même moment, à partir de la seconde moitié du XVIème siècle, arrivent en sens contraire des mots italiens comme "balcón" ou français comme "servilleta". De nos jours, à l'instar de beaucoup de langues, l'espagnol adopte des mots anglais tel "fútbol" ou des termes informatiques. En avril 1994, au Xème Congrès de l'Association des Académies de Langue Espagnole, qui regroupe des représentants des pays hispanophones du monde entier, on adopta un alphabet de 27 lettres qui remplace le précédent de 28 lettres. Les lettres CH et LL ont disparu et le W y a fait son entrée.