Comment fabriquer une oeuvre d'art surréaliste ?

Sommaire / Índice

Réponse : utiliser le traducteur en ligne. Certes, cela peut aider, encore faut-il superviser la traduction proposée grace à ses propres connaissances en espagnol. Et ne comptez pas sur lui pour traduire le mode d'emploi de votre réveil matin ! Vous risqueriez d'arriver encore en retard !

Faites vos propres expériences et... mais si ! mais si ! vous verrez qu'il est encore utile d'apprendre une langue...

Voici le premier paragraphe de Una amistad hasta la muerte tiré de Nuevos cuentos de Bustos Domecq. (le livre de poche bilingue)

Le texte d'origine en espagnol :

Et une première traduction de traducteur

La traduction proposée par un autre traducteur (qui ne manque pas de poésie.... ) :

Siempre redunda satisfactoria la visita de un joven amigo. En esta hora preñada de nubarrones, el hombre que no está con la juventud más vale que se quede en el cementerio. Recibí, pues, con la mayor deferencia a Benito Larrea y le sugerí que me efectuara su visita en la lechería de la esquina, cosa de no molestar a mi señora, que baldeaba el patio con creciente mal genio. Nos dimos traslado sin más.

Traduit toujours satisfaisante la visite d'un jeune amical. Dans cette heure preñada de gros nuages, l'homme qui n'est pas avec la jeunesse d'autre bon que restez dans le cimetière. J'ai reçu, donc, avec la plus grande déférence à Benito Larrea et je l'ai suggéré que m'effectue sa visite dans la laiterie du coin, chose de ne pas tracasser à ma Madame, qui baldeaba la cour avec mauvais croissant génie. Nous nous sommes donnés transfert sans plus.

Toujours résulte satisfaisant la visite d'un jeune ami. À cette heure enceinte avec des nuages, l'homme qui n'est pas avec le jeune homme plus de dépenses (des costumes)(procès)) ce qui reste dans le cimetière. J'ai reçu, ainsi, avec la déférence principale Benito Larrea et lui (le) ai suggéré que moi son (elle, votre) la visite devrait effectuer (pour effectuer) dans la laiterie du coin, la chose de ne pas déranger ma dame, que baldeaba la cour avec l'augmentation du mauvais génie. Nous avons donné à nous l'embarras de mouvement.

La traduction en français est de Eduardo Jimenez (le livre de poche bilingue) : La visite d'un jeune ami est toujours source de satisfaction. A cette heure alourdie par de gros nuages noirs, l'homme qui reste à l'écart de la jeunesse mériterait de se retrouver au cimetière. Je témoignais donc la plus grande déférence a Benito Larrea et lui suggérai de nous replier sur la crèmerie du coin, histoire de ne pas embêter mon épouse qui nettoyait l'appartement avec une mauvaise humeur croissante. Nous nous y rendîmes aussitôt.

Voyez comme il nous dit cela joliment et surtout clairement.

Le traducteur informatique en revanche n'a pas compris la métaphore preñada (enceinte) qui effectivement ne passe pas en français. Certains mots espagnols ont plusieurs sens : tener mal genio, c'est être de mauvaise humeur, avoir sale caractère . Mais "genio" c'est effectivement aussi le genie. Même problème avec "crèmerie" et "laiterie" qui se disent tous les deux "lechería". Chaque fois qu'une tournure est loin du français elle est mal traduite... Les catégories grammaticales y compris ne sont pas respectées : l'un traduit bien le nom "juventud" (la jeunesse) mais rate "le jeune ami" (qu'il traduit avec un adjectif, amical) L'autre fait pile l'inverse. Les pronoms posent un gros problème au traducteur et peuvent ête source de contresens fâcheux.